AKTUELLES
 
   
 
 
WICHTIGE TERMINE
 
   
 

© 2006-2010 BDÜ LV Bremen
und Niedersachsen e.V.

Übersetzer

Übersetzer sind in den unten dargestellten Funktionen tätig. Für ihre Arbeit nutzen sie häufig Textverarbeitungsprogramme, Terminologieverwaltungssysteme, Translation-Memory-Systeme und DTP-Programme.


Fachübersetzer
Fachübersetzer übertragen hochspezialisierte Texte aus den verschiedensten Gebieten, z. B. Betriebsanleitungen, Geschäftsberichte, Werbebroschüren, wissenschaftliche Fachartikel, Patentschriften usw. Sie haben sich in der Regel auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Fachübersetzer müssen sich vor dem Hintergrund solider Fachkenntnisse in kürzester Zeit in Spezialgebiete einarbeiten.


Urkundenübersetzer
Urkundenübersetzer fertigen "beglaubigte Übersetzungen" an, d. h. sie bescheinigen zusätzlich die Richtigkeit und Vollständigkeit der von ihnen angefertigten Übersetzungen. "Beglaubigte Übersetzungen" sind z. B. bei Personenstandsurkunden und Gerichtsdokumenten erforderlich, die bei Behörden oder Gerichten und im internationalen Rechtsverkehr vorgelegt werden sollen. Urkundenübersetzer sind laut den Rechtsvorschriften des jeweiligen Bundeslandes allgemein vereidigt oder beeidigt, ermächtigt oder öffentlich bestellt.


Softwarelokalisierer
Softwarelokalisierer passen Benutzerhandbücher, Online-Hilfen, Menüs und Bildschirmdarstellungen von Computerprogrammen an die Sprache des Absatzmarktes an. Für ihre Arbeit setzen sie Lokalisierungs-Tools (spezielle Programme) ein.


Konferenzübersetzer
Konferenzübersetzer sind bei großen internationalen Organisationen tätig. Sie übersetzen direkt am Konferenzort Arbeitsunterlagen wie Reden, Diskussionsbeiträge und Beschlüsse, die noch vor Abschluss der Veranstaltung schriftlich vorliegen müssen. Sie arbeiten unter erschwerten Bedingungen, da ihre Fachübersetzungen innerhalb kürzester Zeit abstimmungs- und veröffentlichungsreif vorliegen müssen.


Literarische Übersetzer
Literarische Übersetzer übertragen Belletristik, Sach- und Fachliteratur. Sie arbeiten grundsätzlich freiberuflich und für Verlage. Da es sich bei Literatur um Sprachkunstwerke handelt, spielt die ästhetische Komponente eine größere Rolle als bei pragmatischen Texten. Das Übersetzen von schöngeistiger Literatur ist stilistisch sehr anspruchsvoll. Es erfordert eine große Sensibilität des Übersetzenden gegenüber der sprachlichen Gestaltung des Originals.

 
 
 
MENÜ
 
  MeinBDÜ  
  Startseite  
  Verband  
  Sprachmittlersuche  
  Beruf  
  Ausbildung  
  Tarife  
 

Gerichtsdolmetschen
Urkundenübersetzen

 
  Angebote  
  Veranstaltungen  
  Links  
  Impressum  
  Logo Gerichtsdolmetschertag 2011, 25./26. März 2011, Hannover Congress Centrum