Das komplette Fortbildungs- und Veranstaltungsprogramm 2010 des BDÜ Bremen und Niedersachsen
können Sie hier ansehen und/oder
herunterladen.
Weitere Seminarangebote finden Sie auf der Website des BDÜ-Bundesverbands unter
Seminare.
Berichte über frühere Seminare des BDÜ Bremen und Niedersachsen finden Sie im
Seminararchiv.
Across - Grundlagenseminar
Referentin: Renate Dockhorn, Diplom-Übersetzerin, Trainerin für Translation-Memory-Systeme
17. September 2010, 10.00 - 17.00, Göttingen
Seminar für Einsteiger ohne Vorerfahrung mit Across, die einen Einblick in die Arbeit mit der für Freiberufler kostenlosen Personal Edition von Across erhalten möchten. Themenschwerpunkte: Vorstellung der einzelnen Bestandteile von Across (crossBoard, crossDesk, crossView, crossTank usw.), Erläuterung der Benutzeroberfläche und der Symbole, Anlegen von Kunden, Fachgebieten und Projekten, Übersetzung und Projektabschluss, Import und Export von Translation-Memory-Daten, Tipps, Tricks und Wissenswertes.
Across - Vertiefungsseminar
Referentin: Renate Dockhorn, Diplom-Übersetzerin, Trainerin für Translation-Memory-Systeme
18. September 2010, 10.00 - 17.00, Göttingen
Seminar für Across-Anwender, die entweder ein Across-Grundlagenseminar besucht haben oder bereits Erfahrung mit der Across Personal Edition haben. Themenschwerpunkte: Profil- und Systemeinstellungen, Menüs im Detail, Terminologiearbeit aus dem Übersetzungsprozess heraus und im crossTank Manager, Import von Glossaren, Ergänzen von Translation Memories mit vorhandenen Übersetzungen, Tipps, Tricks und Wissenswertes.
Übersetzen von Rechtstexten
Referentin: Corinna Schlüter-Ellner, Volljuristin und staatlich geprüfte Übersetzerin, Dozentin am Sprachen- und Dolmetscher-Institut SDI München
30. Oktober 2010, 10.00 - 18.00, Hannover
Dieses Seminar richtet sich an Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen. Die Teilnehmer sollen einen Überblick erhalten über die Arten von Unterschieden zwischen den Rechtsordnungen und ihre Auswirkungen auf das Übersetzen, über Strategien zum Ausfüllen insoweit bestehender lexikalischer Lücken, über die Möglichkeiten, sich über ausländisches Recht zu informieren, über die Besonderheiten der deutschen Rechtssprache, über die formalen Regeln des rechtlichen Übersetzens und sollen sich der Rolle des juristischen Übersetzers bei der Beratung des Kunden bewusst werden.
Es bietet sich an, dieses Seminar zusammen mit dem am Tag darauf stattfindenden Seminar "Urkundenübersetzen" zu buchen.
Urkundenübersetzen
Referentin: Corinna Schlüter-Ellner, Volljuristin und staatlich geprüfte Übersetzerin, Dozentin am Sprachen- und Dolmetscher-Institut SDI München
31. Oktober 2010, 9.00 - 13.00, Hannover
Dieses Seminar richtet sich an Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen. Den Teilnehmern sollen Stellung und Pflichten eines beeidigten Übersetzers sowie Hintergrundwissen und Techniken der Urkundenübersetzung vermittelt werden. Dazu werden die gesetzlichen Grundlagen präsentiert, die Richtlinien zum Urkundenübersetzen im Einzelnen besprochen und Techniken zum formellen Umgang mit Urkunden demonstriert. Die Teilnehmer bekommen Hinweise auf Informationsquellen und für den Umgang mit den Kunden, insbesondere hinsichtlich der Einholung der Apostille.
Es bietet sich an, dieses Seminar zusammen mit dem am Tag zuvor stattfindenden Seminar "Übersetzen von Rechtstexten" zu buchen.
Gesprächsdolmetschen und Notizentechnik II
Referentin: Annelie Lehnhardt, Diplom-Dolmetscherin für Spanisch und Englisch,
Leiterin des Dolmetschdienstes des Auswärtigen Amtes
6. + 7. November 2010, 10.00 - 18.00 Uhr bzw. 9.00 - 13.00 Uhr, Göttingen
Anderthalbtägiges Seminar mit Workshop für Übersetzerinnen und Übersetzer, die bereits Erfahrung mit Gesprächsdolmetschen und Notizentechnik gesammelt haben oder das Seminar "Gesprächsdolmetschen für Übersetzer" am 8. und 9. August 2009 bzw. "Gesprächsdolmetschen und Notizentechnik I" am 10. und 11. April 2010 besucht haben. Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die Themen Konsekutiv-
dolmetschen und Notizentechnik werden praktische Übungen durchgeführt, durch die die Konzentrationsfähigkeit der Teilnehmer und ihr intellektuelles und sprachliches Reaktionsvermögen trainiert werden sollen. Im Anschluss werden improvisierte Reden und gespielte Interviews (Deutsch - Arbeitssprache) gedolmetscht und die Notizen der Teilnehmer gemeinsam besprochen. Zudem gibt die Referentin Tipps zur Verbesserung der Vortragsweise, der Artikulation und der Atemtechnik.
Typisch Englisch - typisch Deutsch: Wie wird aus einer Übersetzung ein guter Text?
Referentin: Christiane Buchner, freiberufliche literarische Übersetzerin
20. + 21. November 2010, 10.00 - 18.00 Uhr bzw. 9.00 - 13.00 Uhr, Göttingen
Workshop zu Syntax und Stilkunde für Übersetzerinnen und Übersetzer, die aus der englischen in die deutsche Sprache übersetzen und ihren Stil und Ausdruck in der Zielsprache verbessern möchten oder einfach Freude am Übersetzen von literarischen und ähnlichen Texten haben. Ausgehend von einer Einführung in die kontrastive Syntax Englisch-Deutsch wird anhand von zwei Texten am Vermeiden struktureller Anglizismen gearbeitet.